Интернет ресурсы















pomogut_by

   

Кто на сайте
Сейчас 45 гостей онлайн
Счетчик посещений

 ейтинг@Mail.ru

Актуальной для нашей страны является проблема знания ее гражданами родного языка, его активного использования во всех сферах жизни. Сложившаяся социально-культурная ситуация способствует тому, что в настоящее время светское воспитание определяет приоритеты, сходные с основными нравственно-религиозными положениями христианства: защита прав и свобод личности, ориентация на здоровый образ жизни, укрепление семьи и родственных отношений, воспитание гражданского долга. Актуальным становится сотрудничество государства и Церкви в расширении сфер использования белорусского языка (в т.ч. и как богослужебного). Свидетельством тому является присуждение премии Президента Республики Беларусь «За духовное возрождение» Библейской комиссии Белорусской Православной Церкви за перевод с оригинальных языков и издание книг Нового Завета на белорусском языке.

Языковая сфера жизни любого общества, в том числе белорусского, очень сложная и деликатная. Здесь, в особенности в условиях близкородственного двуязычия, большую роль играют языковые вкусы граждан, сложившиеся стереотипы, нежелание менять языковые привычки. Поэтому требуется осуществить целый комплекс разнообразных мер и действий, чтобы белорусский язык реально занял в нашей жизни то место, которое должен занимать. Для этого необходимо обеспечить лингвистические, правовые, образовательные и социально-психологические условия (А.А.Лукашанец).

Невозможно переоценить роль Православия в формировании национальных языков восточнославянских народов – русских, белорусов и украинцев. Академик А.И.Подлужный был одним из первых, кто призвал ученых сделать переоценку вклада Православной Церкви в развитие нашей культуры, ибо в условиях религиозной нетерпимости сделать это было невозможно.

Распространение христианства среди восточных славян сопровождалось появлением у них оригинальной письменности. Это не отрицалось и ранее, тем не менее, об этом говорилось вскользь, многие явления в этой области или замалчивались, или получали такую интерпретацию, при которой умалялось значение Церкви. Письменность на белорусских землях была широко распространена уже во времена Киевской Руси. Об этом свидетельствует деятельность Евфросинии Полоцкой и Кирилла Туровского, которого при жизни называли восточнославянским златоустом.

В Витебске, а затем и в Мстиславле были найдены берестяные грамоты, что свидетельствуете широком распространении письменности в средние века на материале, на котором можно было писать. Но основным источником письменных текстов, центрами образования и культуры этого периода были монастыри.

Безусловно, книги и другие документы церковного содержания, кроме житий святых и летописей, переписывались весьма тщательно, переписчики не отступали от оригинала, сохраняя церковно-славянский язык. В деловых документах уже в этот период, как в самих правилах отражения звуков, так и в словах обнаруживаются черты местных говоров. Например, первым историческим памятником, где явно проступают белорусские языковые черты, считается договорная грамота смоленского князя Мстислава с Ригой и Готским берегом, датируемая 1229 годом. Среди письменных стилей деловой вскоре занимает ведущее место. Об этом свидетельствует Литовская метрика – государственный архив Великого княжества Литовского и Царства Польского, включает документы XIV-XVIII столетий. В полном своде Литовской метрики насчитывается свыше 550 томов, а это означает, что письменное наследие белорусского языка той поры может сравниться разве только с материалами русского языка, а в количественном отношении явно их превосходит.

При достаточно широком распространении письменности обязательно возникает вопрос обучения, а, следовательно, и описания языка. До этого, на белорусских землях, как и в Киевской Руси, в качестве учебных использовались богослужебные книги Псалтырь, Часослов, Библия, которые служили и учебниками грамоты, и книгами для чтения. Еще Ф. Скорина в заглавии своей Библии определил ее назначение: «Богу ко чти и людям посполитым ко доброму научению».

Ф.Скорина внес значительный вклад в разработку белорусского литературного языка. Огромная заслуга Ф.Скорины перед своим народом и всем славянским миром в том, что он закрепил белорусский язык в высокой литературе европейского и всемирного значения – Библии – как язык равноправный, «божественный», рядом с классическими каноническими латинским, греческим и древнееврейским языками (П.Г.Чигринов).

В XV-XVI столетиях появились первые грамматики церковно-славянского языка. Наибольшую известность приобрела «Грамматіка словенска съвершеннаго искуства осьмой частей слова» Лаврентия Зизания, изданная в 1596 году в Вильне, предназначенная для учеников братских школ. Это была грамматика церковно-славянского языка, построенная в форме вопросов и ответов: «Что есть Грамматіка? – Грамматіка есть певное ведане жебысмы добре мовили и писали». Эту цитату А.А.Кривицкий, А.Е.Михневич и А.И.Подлужный взяли в качестве эпиграфа к научно-популярной книге «Белорусский язык для не белорусов» (Мн., «Вышэйшая школа», 1973). Эпиграф этот был вынесен на суперобложку, что привлекло к нему внимание.

В результате уже у поступившей в магазины книги суперобложка была снята, хотя после этого книга была представлена на выставке в Москве в первозданном виде и заняла призовое место за оформление. Авторам же объяснили, что Л.Зизаний был священником, потому его не следует цитировать на видном месте.

В этой грамматике при разъяснении отдельных явлений церковно-сла­вянского языка автор прибегал к привлечению элементов белорусского языка той поры, что не мешало широко использовать ее и на русских землях. В результате в ней нашли отражение такие явления, как аканье, особенности образования степеней сравнения прилагательных, форм местоимений тым, тых, той, собе, а также лексем але, гумно, дарую, деля, досыць, з друку, мовитии др., которые к тому времени уже были закреплены в древнебелорусском языке.

Но наибольшую роль в становлении письменности в Беларуси и в России сыграла «Грамматикісловенскияправилное синтагма» религиозного деятеля конца XVI – первой половины XVII столетия Мелетия Смотрицкого (имя Мелетий он взял при поступлении в Дерманский монастырь в 1617 г.). Именно эту грамматику совместно с арифметикой Магницкого выдающийся русский ученый М.В.Ломоносов назвал «вратами учености». Это тоже грамматика церковно-славянского языка. Более столетия она была учебником в Беларуси, Московской Руси и на Украине. В 1648 и 1722 годах она дважды переиздавалась в Москве и оказала существенное влияние не только на «Грамматику русского языка» М.В. Ломоносова, но и стала образцом для сербской, хорватской, болгарской и румынской грамматик. Цель своей грамматики М. Смотрицкий видел в том, чтобы научить правильно читать, понимать и писать тексты на «занедбаном, а церкви нашей природном языке». Он постоянно отличал церковно-славянский язык от простого русского языка (так тогда назывался древнебелорусский язык) и нередко в замечаниях и разъяснениях использовал материал последнего. Отдельные предложения он переводил на древнебелорусский для более глубокого понимания текста. Написанная в греческих и латинских языковедческих традициях, его грамматика отличалась исключительной логически стройной структурой. Он был первооткрывателем многих лингвистических терминов в восточнославянском языкознании.

Сложившийся к тому времени древнебелорусский литературный язык не позволил М.Смотрицкому полностью сохранить чистоту церковно-сла-вянского языка, поэтому ученые не без основания утверждают, что он своей грамматикой кодифицировал то, что получило название восточносла­вянского извода старославянского языка. Более того, те, кто занимается историей, утверждают, что фактически следует говорить о русском, белорусском и украинском изводах этого языка.

Как уже говорилось, грамматика М.Смотрицкого преследовала чисто учебные цели, и в этом смысле имела большое культурное значение. Но в то же время она сыграла и определенную общественно-политическую роль. До ее издания представители католичества и униатства нередко упрекали православных в том, что они пользовались языком, как следует не норми­рованным, со слабо обработанной и недостаточно понятной грамматикой. После выхода грамматики Мелетия Смотрицкого эти нападки прекратились.

Огромное значение в отстаивании Православия имело полемическое произведение М.Смотрицкого «Фринос, или Плач восточной церкви». Это полемическое произведение выражало настолько сильную поддержку Пра­вославия, что поставило под угрозу даже жизнь автора. Поэтому в дальнейшем он вынужден был выступать под псевдонимом Феофила Орфолога. Одно время его даже обвинили в убийстве Иософата Кунцевича, но доказать этого не смогли. Закончилось тем, что М.Смотрицкий вынужден был перейти в унию, как это сделал и Л.Зизаний.

В 1596 году Л. Зизаний издал также в Вильне букварь «Наука ко читаню и розуменю писма словенского», в котором был помещен словарь под названием «Лексис сиречь реченія въкратъце, събранны и из словенского языка на простый рускій діялектъ истолкованы». В нем на старобелорусский язык переведено 1061 слово. Это немного, но это был первый двуязычный словарь на территории восточных славян. Он послужил образцом для более полного словаря Памвы Беринды «Легаконъ словеноросскій и именът лъкованіе», который включал уже около 7000 словарных статей. Он был издан в 1627 году в Киеве, затем переиздан в 1663 году. В первой части этого словаря содержатся церковно-славянские и древнерусские, а также польские, чешские, греческие и латинские слова. Вторая часть включает заимствования. Все они толкуются через старобелорусские.

Исключительную роль в развитии письменности в Беларуси и становлении нового белорусского литературного языка сыграл выпускник Могилевской духовной семинарии (1812 г.) Иван Иванович Носович. Сначала он работал инспектором и преподавателем русской словесности Оршанского духовного училища, позднее занимал те же должности в Мстиславском духовном училище, в 1818 году был назначен его ректором и одновременно преподавал русскую словесность и латинский язык. В 1829 году он на­значается смотрителем Молодечненского пятиклассного дворянского училища, через пять лет его переводят преподавателем дворянского училища, а вскоре он становится его руководителем.

За тридцатилетний период творческой деятельности И.И.Носович побывал от самых восточных до самых западных регионов Беларуси (Свентяны находятся сейчас на территории Польши). Его привлекали особенности языка местных жителей, их устное народное творчество, поверья и обычаи. Он постоянно вел записи особенностей произношения, лексического состава, пословиц и поговорок, фольклорных материалов, песен и поверий.

После выхода на пенсию в 1843 году и устройства семейного быта в г.Мстиславле, куда он переехал на постоянное местожительство, И.И.Носович приступил к обработке собранных материалов. Уже к 1850 году он подготовил для публикации «Краткое филологическое наблюдение над белорусским наречием», «Собрание до 1000 белорусских поговорок», «Краткое собрание белорусских слов».

Следует заметить, что в середине XIX столетия Российская археогра­фическая комиссия и Отделение этнографии Русского географического общества остро нуждались в историческом словаре, который обеспечил бы хорошее понимание текстов древних документов Великого княжества Литовского. До 1852 года (года смерти) эту работу осуществлял однокурсник И.И.Носовича по Могилевской семинарии – Иван Иванович Григорович, окончивший еще и Санкт-Петербургскую духовную академию. Будучи членом Археографической комиссии и ее главным редактором, он проделал колоссальную работу по изданию исторических документов, относящихся к белорусским землям (кстати, – он подготовил и издал в 1853 году также собрание сочинений Георгия Конисского), но словарную работу он только начал. Поэтому в сентябре 1853 года толкование слов из «Актов, относящихся к истории Западной России» (так тогда называли белорусские земли) было поручено И.И. Носовичу. И с этой работой он блестяще справился. За три с половиной года подготовил рукопись словаря «Алфавитный показатель древних белорусских слов, выбранных из «Актов, относящихся к истории Западной России», который содержит толкование около 13 тысяч слов.                  Императорская Академия наук высоко оценила достоинства этого словаря и присудила автору Уваровскую премию (1500 рублей серебром).

В 1863 году И.И.Носович завершил второе поручение Российской Академии наук - подготовил рукопись «Словаря белорусского наречия», который вышел из печати в 1870 году и был переиздан в 1983-м под названием «Словарь белорусского наречия». Это измененное название полностью отражает сущность словаря, ибо он включает лексику разных диалектов белорусского языка, опирается не только на записи самого автора, но и на фольклорные материалы, а также на материалы исторического характера. Он достаточно полный, ибо охватывает свыше 30 тысяч слов. Благодаря переизданию пользуется широкой популярностью и среди современной интеллигенции, пишущей по-белорусски.

Словарь этот увековечил имя И.И.Носовича, но назрела необходимость подумать и о памятнике его автору в Мстиславле, который дал восточным славянам не только Петра Мстиславца, но и такую выдающуюся личность, как Иван Иванович Носович.

В 20-е годы прошлого столетия значительный вклад в белорусское языкознание и становление норм белорусского литературного языка внес Николай Яковлевич Бойков – выпускник Московской духовной академии (1913 г.). Он является автором терминологического словаря по логике и психологии, соавтором четырех русско-белорусских переводных словарей и соредактором всех изданных или подготовленных к изданию словарей. Самым крупным достижением Н.Я.Бойкова, несомненно, является «Русско-белорусский словарь», подготовленный им совместно с С.М.Некрашевичем (1928 г.), который включает свыше 60 тысяч слов.

Упомянуты далеко не все православные деятели, внесшие существенный вклад в становление и развитие белорусской письменности и письменности в Беларуси. Однако и приведенные факты свидетельствуют, что сотрудничество Православной Церкви и белорусской филологии имеет глубокие исторические корни.

На современном этапе самым важным и актуальным для расширения сферы использования белорусского языка становится образовательный аспект. Каждый ученик, оканчивая школу, обязан владеть двумя государственными языками настолько, чтобы свободно пользоваться ими в любой сфере, а выпускник вуза свободно осуществлять свою профессиональную деятельность. Особенно это касается педагогов. Для должностных лиц владение двумя государственными языками должно стать непременным условием профессиональной подготовки. Разумеется, чтобы ситуация изменилась, следует расширить белорусскоязычную среду (А.А.Лукашанец).

Расширение белорусскоязычной среды происходит и за счёт использования белорусского языка как богослужебного (литургического).

В некоторых Поместных Православных Церквах за богослужением употребляются особые древние языки, тогда как в других богослужение совершается на современных языках. К примеру, в Греческой Церкви употребляется «византийский греческий», в Грузинской Церкви употребляется старогрузинский, в Русской Православной Церкви богослужение проводится на церковнославянском языке. Сербская и Болгарская Церкви перешли на современные сербский и болгарский языки.

Использование в богослужении церковнославянского языка стало предметом дискуссии внутри Русской Православной Церкви на протяжении более ста лет. Этот вопрос широко обсуждался в ходе подготовки и проведения Поместного Собора 1917-1918 годов. Будущий Патриарх Тихон, епископ Полоцкий Серафим высказывались за «улучшение языка богослужения». Была подготовлена новая редакция литургических текстов на славянском языке, но до храмов довести ее не удалось. Вмешательство властей в дела Церкви и грубая попытка русифицировать богослужение привело к ее резкому отторжению церковной общественностью.

Очевидно, что богослужение призвано быть максимально понятным, чтобы не терять свою назидательную силу.

Вместе с тем внедрение любых изменений в существующую литургическую практику (перевод, редактирование богослужебных текстов) требует особой осторожности и тактичности, необходимо учитывать консерватизм церковного сознания, многовековая привычка к богослужебным текстам, выражениям, словесным оборотам [митрополит Илларион (Алфеев)]. Именно новая редакция славянского богослужебного текста стала одной из причин старообрядческого раскола в XVII в., не изжитого и по сей день.

«У белорусского народа замечательная литература, музыка, живопись, архитектура, которые нас питают и которыми мы восхищаемся. Нам дорог наш выразительный язык, который надо беречь, изучать, развивать. Нам оставлена в наследство героическая история, которую необходимо помнить и наполнять новыми свершениями, чтобы с достоинством передать будущим поколениям белорусов. Это драгоценные слагаемые, позволяющие не затеряться среди множества наций и народностей, чувствовать себя единой самобытной семьей, ценить свою свободу и независимость» (А.Г.Лукашенко. Послание белорусскому народу и Национальному собранию. 21 апреля 2017 г.)

За годы государственного суверенитета нашей страны Белорусская Православная Церковь внесла значительный вклад в развитие белорусского языка. Сегодня общедоступным является канонический текст Нового Завета на современном белорусском языке, тексты церковных богослужений. Во многих храмах Республики Беларусь ведется проповедь на белорусском языке, в каждой епархии есть храмы, где на белорусском языке идут богослужения. На наших глазах идет процесс создания современного богослужебного белорусского языка. Необходима дальнейшая деликатная настойчивая работа церковноначалия, учебных заведений Церкви, священства и общественности чтобы белорусский язык реально занял в жизни наших приходов то место, которое должен занимать.

Актуальность формирования языковой культуры подрастающего поколения приобретает особую значимость в условиях современного глобального снижение общей и языковой культуры образованных слоев общества в мире и в нашей стране в частности. Отчасти снижение общей языковой культуры вызвано демократизацией жизни современного общества, широким распространением свободной (неподготовленной) публичной речи.         Речь на радио и телевидении перестала служить образцом литературной нормы, многие публичные персоны, выступая перед аудиторией, не придерживаются литературных норм, позволяют себе использовать разговорную и просторечную лексику, жаргонизмы и подобное. Допускается использование ненормативной лексики в публичных местах. В наше время стало не стыдно писать с ошибками.

Образованные, культурные и интеллигентные люди должны стремиться к соблюдению норм литературного языка. В основе снижения общей и языковой культуры подрастающего поколения лежит разрушение традиционных духовно-нравственных норм общества. Преодоление существующих вызовов современности и решение насущных проблем современного общества возможно только на основании традиционных духовно-нравственных норм и ценностей нашего народа.

Беларусь относится к таким государствам, этнический состав которых формировался на протяжении многих веков. Для белорусских земель исторически всегда была характерна многонациональность населения, многоконфесиональный, многокультурный уклад жизни. Здесь всегда жили наряду с титульной нацией белорусов поляки, русские, украинцы, литовцы, евреи, татары и представители других народов. Религиозные, культурные и этнические различия между представителями разных национальностей и конфессий всегда были достаточно глубоки.

Однако, традиционная для белорусского общества национальная, конфессиональная и культурная неоднородность не создает реальных социальных угроз. Наша национальная государственность строится на традиционном для нашего народа взаимоуважении, толерантности, добрососедстве. Белорусская ментальность не созидается на шатком фундаменте русофобии, оголтелого национализма, шовинизма, разжигании ненависти и враждебности к иным народам и своим соседям. Для нашего общества не характерна ситуация, сложившаяся в Западной Европе и некоторых соседних странах.

Все исторически традиционные для Беларуси религии (православие, католичество, Евангелическо-лютеранская церковь, иудаизм, ислам) формировали на протяжении многих столетий духовность и культуру белорусского народа, его национальный менталитет. При этом Православие являлось и является религией большинства населения нашего Отечества, культурообразующей религией белорусов, сыгравшей определяющую роль в историческом становлении и развитии духовных, культурных и государственных традиций белорусского народа.

«Исторически сложилось так, что Беларусь стала гостеприимным домом, где можно познакомиться с культурой, обычаями многих народов... Такое культурное, религиозное многообразие является не яблоком раздора, как в других точках планеты, а служит взаимному обогащению. Этого удается достигнуть благодаря взвешенной, целенаправленной политике государства… Для всех Беларусь стала примером миролюбия, толерантности, межнационального братства. И здесь мы должны выразить искреннюю признательность всем религиозным конфессиям, представителям национальных диаспор, которые своей конструктивной, гуманистической позицией консолидируют белорусское общество (Послание Президента РБ А.Г.Лукашенко белорусскому народу и Национальному собранию 21 апреля 2017 г.).

Созданная в государственном учреждении образования «Жировичский ясли-сад Слонимского района» за время реализации ряда инновационных проектов по проблемам духовно-нравственного воспитания (2015-2019) и постоянно совершенствующаяся система воспитания направлена на формирование у воспитанников языковой культуры, системы духовно-нравственных ценностей и умение с их позиций оценивать свои действия и поступки. Здесь не только происходит усвоение воспитанниками системы знаний, но и формирование у них мотивации поступков, освоение норм поведения, характерных для православной культуры. Важно обеспечить формирование мировоззрения воспитанников, осознанный выбор ими нравственных ориентиров, правильный отбор критериев оценки мыслей, слов и действий (с позиций добра и зла).

Новизна инновационного проекта – в реализации идеи объединения всех ресурсов (материальных, человеческих, информационных, экономических и т.д.) в единое культурное пространство как результат работы учреждения образования с различными социальными партнерами в предыдущих инновационных проектах. 

Обновлено (11.08.2020 23:56)

 
Выбор языка
Заведующий

Жидко

Ольга Владимировна

8 (01562) 2 30 28

Интернет ресурсы